<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Helmet - Traducciones y comunicación &#187; interpretación telefónica</title>
	<atom:link href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/tag/interpretacion-telefonica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress</link>
	<description>Soluciones lingüísticas a medida</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Apr 2010 19:15:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Interpretación telefónica</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 19:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[
Esta técnica es la menos común, pero seguramente será cada vez más utilizada. En una economía global, donde las empresas tienen una cada vez mayor presencia en mercados extranjeros, en numerosas ocasiones es necesario ponerse en contacto vía telefónica. Y ahí es cuando entra en juego el intérprete: con una simple llamada a tres podremos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/telefonica.jpg" alt="Servicios de interpretación telefónica" title="Servicios de interpretación telefónica" width="500" height="332"/><br />
Esta técnica es la menos común, pero seguramente será cada vez más utilizada. En una economía global, donde las empresas tienen una cada vez mayor presencia en mercados extranjeros, en numerosas ocasiones es necesario ponerse en contacto vía telefónica. Y ahí es cuando entra en juego el intérprete: con una simple llamada a tres podremos juntar en una comunicación al cliente que se encuentra en España, a su socio en el extranjero, y al intérprete; y todo esto sin necesidad de desplazamiento alguno.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Servicios de interpretación</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 17:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes acompañantes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/int.jpg" alt="Servicios de interpretación" title="Servicios de interpretación" width="500" height="332"/><br />
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.<br />
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte físico o material (textos escritos, grabaciones de audio o de video), la interpretación es oral.<br />
Y así, dependiendo del lugar y de las circunstancias en las que se realice dicha interpretación, tendremos que utilizar diferentes técnicas interpretativas: <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/">interpretación simultánea</a>, <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/">interpretación consecutiva</a>, <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/">intérprete acompañante</a> e <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/">interpretación telefónica</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
