<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Helmet - Traducciones y comunicación &#187; interpretación consecutiva</title>
	<atom:link href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/tag/interpretacion-consecutiva/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress</link>
	<description>Soluciones lingüísticas a medida</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Apr 2010 19:15:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Interpretación consecutiva</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 19:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[
Esta técnica es más utilizada en ruedas de prensa, actos protocolarios, negociaciones o visitas de carácter técnico. En este caso el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/consecutiva.jpg" alt="Servicios de interpretación consecutiva" title="Servicios de interpretación consecutiva" width="500" height="332"/><br />
Esta técnica es más utilizada en ruedas de prensa, actos protocolarios, negociaciones o visitas de carácter técnico. En este caso el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Servicios de interpretación</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 17:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes acompañantes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/int.jpg" alt="Servicios de interpretación" title="Servicios de interpretación" width="500" height="332"/><br />
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.<br />
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte físico o material (textos escritos, grabaciones de audio o de video), la interpretación es oral.<br />
Y así, dependiendo del lugar y de las circunstancias en las que se realice dicha interpretación, tendremos que utilizar diferentes técnicas interpretativas: <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/">interpretación simultánea</a>, <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/">interpretación consecutiva</a>, <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/">intérprete acompañante</a> e <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/">interpretación telefónica</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
