<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Helmet - Traducciones y comunicación</title>
	<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress</link>
	<description>Soluciones lingüísticas a medida</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Apr 2010 19:15:16 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Intérprete acompañante</title>
		<description><![CDATA[
El intérprete acompañante se utiliza en visitas, reuniones, viajes de negocios o ferias. En este caso, el intérprete acompaña a sus clientes para asistirle en su comunicación con sus interlocutores extranjeros.
]]></description>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Interpretación consecutiva</title>
		<description><![CDATA[
Esta técnica es más utilizada en ruedas de prensa, actos protocolarios, negociaciones o visitas de carácter técnico. En este caso el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
]]></description>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Interpretación simultánea</title>
		<description><![CDATA[
El lugar natural de la Interpretación Simultánea son congresos, conferencias o seminarios con la participación de varios idiomas y donde se necesita alcanzar una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
En la interpretación simultánea, el intérprete (que se encuentra sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono) escucha mediante [...]]]></description>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Interpretación telefónica</title>
		<description><![CDATA[
Esta técnica es la menos común, pero seguramente será cada vez más utilizada. En una economía global, donde las empresas tienen una cada vez mayor presencia en mercados extranjeros, en numerosas ocasiones es necesario ponerse en contacto vía telefónica. Y ahí es cuando entra en juego el intérprete: con una simple llamada a tres podremos [...]]]></description>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Servicios de interpretación</title>
		<description><![CDATA[
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte [...]]]></description>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Servicios de traducción</title>
		<description><![CDATA[
Según la Wikipedia, la traducción “es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o &#8220;texto de salida&#8221;, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o &#8220;texto meta&#8221;. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
El [...]]]></description>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/traduccion/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
