<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Helmet - Traducciones y comunicación</title>
	<atom:link href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress</link>
	<description>Soluciones lingüísticas a medida</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Apr 2010 19:15:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Intérprete acompañante</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 19:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes acompañantes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[
El intérprete acompañante se utiliza en visitas, reuniones, viajes de negocios o ferias. En este caso, el intérprete acompaña a sus clientes para asistirle en su comunicación con sus interlocutores extranjeros.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/acompaniante.jpg" alt="Servicios de interprete acompañante" title="Servicios de interprete acompañante" width="500" height="332"/><br />
El intérprete acompañante se utiliza en visitas, reuniones, viajes de negocios o ferias. En este caso, el intérprete acompaña a sus clientes para asistirle en su comunicación con sus interlocutores extranjeros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación consecutiva</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 19:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[
Esta técnica es más utilizada en ruedas de prensa, actos protocolarios, negociaciones o visitas de carácter técnico. En este caso el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/consecutiva.jpg" alt="Servicios de interpretación consecutiva" title="Servicios de interpretación consecutiva" width="500" height="332"/><br />
Esta técnica es más utilizada en ruedas de prensa, actos protocolarios, negociaciones o visitas de carácter técnico. En este caso el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación simultánea</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 19:37:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[
El lugar natural de la Interpretación Simultánea son congresos, conferencias o seminarios con la participación de varios idiomas y donde se necesita alcanzar una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
En la interpretación simultánea, el intérprete (que se encuentra sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono) escucha mediante [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/simultanea.jpg" alt="Servicios de interpretación simultánea" title="Servicios de interpretación simultánea" width="500" height="332"/><br />
El lugar natural de la Interpretación Simultánea son congresos, conferencias o seminarios con la participación de varios idiomas y donde se necesita alcanzar una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.<br />
En la interpretación simultánea, el intérprete (que se encuentra sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono) escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los asistentes, que escuchan a través de receptores.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación telefónica</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 19:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[
Esta técnica es la menos común, pero seguramente será cada vez más utilizada. En una economía global, donde las empresas tienen una cada vez mayor presencia en mercados extranjeros, en numerosas ocasiones es necesario ponerse en contacto vía telefónica. Y ahí es cuando entra en juego el intérprete: con una simple llamada a tres podremos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/telefonica.jpg" alt="Servicios de interpretación telefónica" title="Servicios de interpretación telefónica" width="500" height="332"/><br />
Esta técnica es la menos común, pero seguramente será cada vez más utilizada. En una economía global, donde las empresas tienen una cada vez mayor presencia en mercados extranjeros, en numerosas ocasiones es necesario ponerse en contacto vía telefónica. Y ahí es cuando entra en juego el intérprete: con una simple llamada a tres podremos juntar en una comunicación al cliente que se encuentra en España, a su socio en el extranjero, y al intérprete; y todo esto sin necesidad de desplazamiento alguno.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Servicios de interpretación</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 17:18:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación telefónica]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes acompañantes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/int.jpg" alt="Servicios de interpretación" title="Servicios de interpretación" width="500" height="332"/><br />
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.<br />
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte físico o material (textos escritos, grabaciones de audio o de video), la interpretación es oral.<br />
Y así, dependiendo del lugar y de las circunstancias en las que se realice dicha interpretación, tendremos que utilizar diferentes técnicas interpretativas: <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-simultanea/">interpretación simultánea</a>, <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-consecutiva/">interpretación consecutiva</a>, <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interprete-acompanante/">intérprete acompañante</a> e <a href="http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/10/interpretacion-telefonica/">interpretación telefónica</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/interpretacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Servicios de traducción</title>
		<link>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/traduccion/</link>
		<comments>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 19:52:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[inglés]]></category>
		<category><![CDATA[italiano]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[
Según la Wikipedia, la traducción “es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o &#8220;texto de salida&#8221;, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o &#8220;texto meta&#8221;. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
El [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img  src="/wordpress/images/trad.jpg" alt="Servicios de traducción" title="Servicios de traducción" width="500" height="332"/><br />
Según la Wikipedia, la traducción “es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o &#8220;texto de salida&#8221;, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o &#8220;texto meta&#8221;. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.</p>
<p>El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etcétera.”</p>
<p>La creencia general es que cualquier persona que sepa dos idiomas, tiene capacidad para traducir entre ellos. Es un error. Y tanto es así, que hay traductores excepcionalmente brillantes que han traducido textos de idiomas que desconocían absolutamente a su lengua materna.<br />
Igual que no todo el mundo sabe escribir o expresarse con corrección, tampoco todo el mundo puede traducir.<br />
En la traducción no sólo se entremezclan conocimientos lingüísticos y culturales, sino también creatividad, intuición, etcétera.<br />
Por eso, en Helmet, sólo contamos con traductores profesionales con experiencia reconocida en el sector.</p>
<p><strong>Traducción especializada</strong><br />
Trabajamos con todo tipo de textos, cuya especialización depende de su temática, por eso contamos con una amplia experiencia en la traducción de textos económicos, jurídicos, científicos, técnicos, publicitarios, etcétera.<br />
Y en todos los idiomas&#8230; contamos con traductores profesionales nativos en el idioma de destino. Esa es la mayor garantía de calidad. Y calidad es lo único que buscamos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduccioneshelmet.com/wordpress/2009/09/traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
