Servicios de interpretación
interpretación consecutiva · interpretación simultánea · interpretación telefónica · intérpretes acompañantes
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte físico o material (textos escritos, grabaciones de audio o de video), la interpretación es oral.
Y así, dependiendo del lugar y de las circunstancias en las que se realice dicha interpretación, tendremos que utilizar diferentes técnicas interpretativas: interpretación simultánea, interpretación consecutiva, intérprete acompañante e interpretación telefónica.
Servicios de traducción
alemán · francés · inglés · italiano · traducción jurada
Según la Wikipedia, la traducción “es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o “texto de salida”, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o “texto meta”. El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etcétera.”
La creencia general es que cualquier persona que sepa dos idiomas, tiene capacidad para traducir entre ellos. Es un error. Y tanto es así, que hay traductores excepcionalmente brillantes que han traducido textos de idiomas que desconocían absolutamente a su lengua materna.
Igual que no todo el mundo sabe escribir o expresarse con corrección, tampoco todo el mundo puede traducir.
En la traducción no sólo se entremezclan conocimientos lingüísticos y culturales, sino también creatividad, intuición, etcétera.
Por eso, en Helmet, sólo contamos con traductores profesionales con experiencia reconocida en el sector.
Traducción especializada
Trabajamos con todo tipo de textos, cuya especialización depende de su temática, por eso contamos con una amplia experiencia en la traducción de textos económicos, jurídicos, científicos, técnicos, publicitarios, etcétera.
Y en todos los idiomas… contamos con traductores profesionales nativos en el idioma de destino. Esa es la mayor garantía de calidad. Y calidad es lo único que buscamos.
(c) Traducciones Helmet, 2009. Es otra Producción Helmet. Todos los derechos reservados.
Este sitio web funciona bajo WordPress con una adaptación del theme GimpStyle diseñado por Horacio Bella.
Entradas y Comentarios feeds.
XHTML y CSS válidos.