Intérprete acompañante
intérpretes acompañantes
El intérprete acompañante se utiliza en visitas, reuniones, viajes de negocios o ferias. En este caso, el intérprete acompaña a sus clientes para asistirle en su comunicación con sus interlocutores extranjeros.
Interpretación consecutiva
interpretación consecutiva
Esta técnica es más utilizada en ruedas de prensa, actos protocolarios, negociaciones o visitas de carácter técnico. En este caso el intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.
Interpretación simultánea
interpretación simultánea
El lugar natural de la Interpretación Simultánea son congresos, conferencias o seminarios con la participación de varios idiomas y donde se necesita alcanzar una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.
En la interpretación simultánea, el intérprete (que se encuentra sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono) escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los asistentes, que escuchan a través de receptores.
Interpretación telefónica
interpretación telefónica
Esta técnica es la menos común, pero seguramente será cada vez más utilizada. En una economía global, donde las empresas tienen una cada vez mayor presencia en mercados extranjeros, en numerosas ocasiones es necesario ponerse en contacto vía telefónica. Y ahí es cuando entra en juego el intérprete: con una simple llamada a tres podremos juntar en una comunicación al cliente que se encuentra en España, a su socio en el extranjero, y al intérprete; y todo esto sin necesidad de desplazamiento alguno.
Servicios de interpretación
interpretación consecutiva · interpretación simultánea · interpretación telefónica · intérpretes acompañantes
Cuando a los traductores se nos ocurre decir que somos intérpretes, rápidamente nos vemos obligados a puntualizar que no nos dedicamos al teatro, ni tenemos obra alguna “en cartel”.
Pues bien, la interpretación (en lo que a nuestro campo se refiere) es simple y llanamente la “traducción oral”. Mientras que la traducción depende de un soporte físico o material (textos escritos, grabaciones de audio o de video), la interpretación es oral.
Y así, dependiendo del lugar y de las circunstancias en las que se realice dicha interpretación, tendremos que utilizar diferentes técnicas interpretativas: interpretación simultánea, interpretación consecutiva, intérprete acompañante e interpretación telefónica.
Servicios de traducción
alemán · francés · inglés · italiano · traducción jurada
¿Necesitas tener catálogos en ingles?
(c) Traducciones Helmet, 2009. Es otra Producción Helmet. Todos los derechos reservados.
Este sitio web funciona bajo WordPress con una adaptación del theme GimpStyle diseñado por Horacio Bella.
Entradas y Comentarios feeds.
XHTML y CSS válidos.